Nu cred că este nevoie să povestesc prea mult despre Mihai Eminescu. Cu toţii ştim cine este şi ce rol are în universul artistic.

Opera sa a fascinat şi continuă să fascineze atât traducătorii români, cât şi pe cei străini, majoritatea dorind, cu deosebire cei autohtoni, să facă din Eminescu un ambasador al poeziei româneşti. Iar efortul de a-l traduce pe Eminescu are, ca primă intenţie, rolul de a evidenţia excepţionala valoare artistică a creaţiei sale.

Cu toate că  Arghezi remarca că"lacătul limbilor nu poate fi descuiat cu chei străine (...), iar Eminescu nu este el decât în româneşte", B-Unicii şi-au dat întâlnire pentru a recita , în original și în traducere în limba engleză,maghiară, germană şi spaniolă din opera lui Mihai Eminescu (Lacul, Cseresznyefa fehér virago, Drowsy birds, Ó, jössz-e már, Zum Stern, Y si.

B-unicii şi-au amintit şi de transpunerile  muzicale ale versurilor eminesciene ,autorul bucurându-se cel mai mult de atenția tinerilor compozitori ai anilor şaizeci: „pe Eminescu nu-l contesta nimeni". În plus, publicul îi putea acompania pe artiști în concerte, versurile fiind deja familiare celor mai mulți.

A fost alături de noi ,ca dealtfel în toţi ultimii 4 ani, Biblioteca Județeană Mureș, dar de data aceasta la noi acasă.

 

Dr.Anca Mariela Florea
Director Căminul pentru persoane vârstnice Tg Mureş

 

Joomla Templates and Joomla Extensions by JoomlaVision.Com